==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ།
བརྒྱད་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཀའི་ལེའུ་བསྟན་པར་འདོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ལམ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་འོ། །འཁོར་ལོ་ནི་དེ་དག་འདུ་བའི་གནས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རོ། །འདིར་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ཡན་ཆད་ལྷའི་ལེའུ་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་ནི་བདག་མེད་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཚོགས་བསག་པར་བྱའོ། །སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་བྷ་ག་ཞེས་པའི་སྡོམ་རྩ་བའི་ཚིག་སྦྱར་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་དབྱིངས་མེད་ཀྱང་ཁྲོ་བ་དང་ཆགས་པ་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གྲུ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་དང༌། སྐྱེ་གནས་དང་སྒོ་
བསྟུན་པའི་ཕྱིར་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ནང་ཁོང་སྟོང་ཡངས་པར་བསྒོམ་མོ། །ཟུར་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་མམ་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་མམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །ནང་ཁོང་སྟོང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་ནོ། །སྟེང་ཡངས་པ་ནི་སའི་རིམ་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱིའི་གཞི་དང་ནང་གི་གཞི་བསྟན་ནས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྟན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ས་དང་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒྲུབ་ལུགས་གཉིས་ཏེ། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་ཁང་བཟངས་སྒྲུབ་ལུགས་དང༌། འབྱུང་བ་ཡོངས་བསྒྱུར་མིའི་རྒྱལ་པོའི་ཁང་བཟངས་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་སོ། །འདིར་ནི་མིའི་རྒྱལ་པོའི་ཁང་བཟངས་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཏེ། དེ་གཉིས་གོ་རིམས་ངེས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡང་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔོན་འགྲོ་ནི་འདོད་ཁམས་སུ་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པར་ཆོས་མཐུན་པར་ཆུའི་སྔོན་དུ་ས་སྟེ། གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མེ་ལ་བསྟན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ས་ནི་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །ཆུ་ནི་བཾ་ལས་གྱུར་པས་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་སྟེ། ལྷ་ནི་རླུང་ལ་བཤད་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །གཞི་འབྱུང

【汉语翻译】
第八，显说生圆次第之品。
第八，显说生圆次第之品。
“此后”是指显示了圆满次第之后，接着想要显示生起次第和圆满次第二者的品。瑜伽母是指以二道为主的无我母等。轮是指那些聚集之处，即与宫殿一同生起。这里也从修行者到积累资粮为止，与天尊品相同，不同之处在于以无我母的慢心做一切，资粮田也迎请十六臂黑汝嘎，由八位天女围绕，并积累资粮。守护结界的轮中，在虚空中央加上名为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：bhaga）的根本誓句词，虽然虚空没有处所，但为了调伏愤怒和贪欲者，显示为三角形，并且为了配合生处和门，观想白色三角形内部空旷宽敞。三个角是三界或者解脱之门三者，或者身语意三者完全清净。白色是不被烦恼过患所染污的。内部空旷是象征法界空性。上方宽敞是象征地的次第越来越向上，功德增长。那是显示了外在的基和内在的基之后，显示所依宫殿，即宣说了轮、地等。一般而言，宫殿修法有两种：次第累积诸元素是修持天王宫殿的方法；完全转变诸元素是修持人王宫殿的方法。这里是修持人王宫殿的方法，也显示了那二者的顺序是确定的。这也在续部中显示，因此要知道水等也像土轮一样象征。前行是在欲界中，宫殿等与法相符，土在水之前。其他也是如此。如理以火显示，同样，土是从ལཾ་（藏文，梵文天城体，lam，梵文罗马拟音，lam，汉语字面意思：lam）产生，黄色四方形，以金刚杵为标志。水是从བཾ་（藏文，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，vam，汉语字面意思：vam）变化而来，白色圆形，以宝瓶为标志。天尊虽然说是风，但也如前一样，即佛眼等。基的生起

【英语翻译】
Eighth, the chapter explicitly stating the generation and completion stages.
Eighth, the chapter explicitly stating the generation and completion stages.
"Then" means that after showing the completion stage, it is intended to show the chapters of both the generation stage and the completion stage. Yogini refers to the selflessness mother, etc., who are dominated by the two paths. The wheel is the place where they gather, that is, it arises together with the palace. Here, too, from the practitioner to the accumulation of merit, it is the same as the deity chapter, except that everything is done with the pride of the selflessness mother, and the field of merit is also inviting the sixteen-armed Heruka, surrounded by eight goddesses, and accumulating merit. In the wheel of protection and boundary, in the center of the sky, add the root vow word called བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, bhaga, literal meaning: bhaga), although the sky has no place, it is shown as a triangle for the purpose of taming the angry and lustful, and in order to match the place of birth and the door, visualize the white triangle as empty and spacious inside. The three corners are the three realms or the three doors of liberation, or the three completely pure body, speech, and mind. The white color is not contaminated by the faults of disturbing emotions. The emptiness inside symbolizes the emptiness of the dharma realm. The spaciousness above symbolizes the increasing merits of the earth's order from top to top. That is, after showing the outer base and the inner base, showing the dependent palace, that is, the wheel, earth, etc. are spoken of. Generally speaking, there are two ways to practice the palace: accumulating elements in order is the method of practicing the palace of the king of gods; completely transforming elements is the method of practicing the palace of the king of men. Here is the method of practicing the palace of the king of men, and it also shows that the order of the two is certain. This is also shown in the tantra, so it should be known that water and so on also symbolize like the earth wheel. The preliminary practice is in the desire realm, the palace and so on are in accordance with the dharma, and earth is before water. The same is true for others. As it is reasonable to show with fire, similarly, earth is produced from ལཾ་ (Tibetan, Devanagari, lam, Romanized Sanskrit, lam, literal meaning: lam), yellow square, marked with a vajra. Water is transformed from བཾ་ (Tibetan, Devanagari, vam, Romanized Sanskrit, vam, literal meaning: vam), white round, marked with a vase. Although the deity is said to be wind, it is the same as before, that is, the Buddha eye, etc. The arising of the base

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་གྱི་འབྱུང་བ་བཞི་བསྟན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ནི་གཞི་དང་རྐྱེན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། རྒྱུ་ཇི་ལྟར་ཞེས་དྲིས་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་བར་དོར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁྱབ་པའོ། །ད་ནི་གཞི་རྣམ་མཁའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཟོར་ཡང་དུ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་དང་སྐྱེ་གནས་དང་མཐུན་པའོ། །ལས་སྐྱེས་ནི་ལྔ་པ་ཡིན་ཡང་བདུན་པར་སྦྱར་ཏེ་དེ་ལ་གནས་སོ། །ཡང་སྐྱེ་གནས་སུ་བྱ་བའི་ཚེ་ན་ལྔ་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཁང་པ་ཉིད་དོ། །འཕར་མ་གཉིས་དག་ནི་རིམ་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་
མཚན་ཉིད་དོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཟེ་འབྲུ་ལས་ནི་གཅིག་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་ནས་ཟེ་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ནི་པདྨའི་ནང་གི་གནྡྷོ་ལི་སྟེ་གཙང་ཁང་ནི་ནང་གི་འཕར་མའོ། །གྲུ་གསུམ་གྱི་ནི་ཕྱི་ནས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་ནས་ཚུར་མཚོན་པའི་རྩིག་པ་སྟེ་བསྐོར་བའི་ལྷའི་སྣམ་བུས་སོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཏེ་གདན་རོ་དང་ཉི་མའི་གདན་བཅོ་ལྔའོ། །ད་ནི་བརྟེན་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་སེམས་སྣང་བའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་ཉིད་དོ། །ཕྱི་ནས་བདུད་ལ་རྒྱལ་བས་མནན། །ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་ནི་རྒྱུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡིག་གཉིས་ནི་རྐྱེན་གྱི་ཟླ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་འདུས་པ་ལ་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་བདག་མེད་པའོ། །གཉིས་ནི་རྐྱེན་གཉིས་སོ། །འདུས་པ་ནི་རྒྱུ་ས་བོན་བསྐུལ་བའོ། །དེ་དག་ནི་གཙོ་མོ་བསྐྱེད་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་རྐང་ཐོན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་འཁོར་བསྐྱེད་ལུགས་ལ་གཉིས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །འོ་ན་གཙོ་མོ་དང་འཁོར་དུ་མི་འོང་ངོ་ཞེ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་བཙན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙོ་འཁོར

【汉语翻译】
那么，为了显示四种虚空缘起的生起，并显示识界，基础和缘起如何是那样的呢？这是询问原因如何。修行者是经过二资粮净化的瑜伽士之心。生起是进入中阴的自性，即遍布。现在，为了显示基础虚空，想要更简洁地表达，所以将初始和最终结合起来。“从法界生起”中的法界是虚空，与赡部洲和生处相符。虽然“从业生起”是第五个，但与第七个结合，安住于此。再次，在作为生处时，就是第五个的意义。轮自身就是生起的宫殿自身。两个“阿巴玛”是次第，即差别的特征。无过失是指四方形等，显示了一般的特征。现在，为了解说。“从莲须中成为一体”，意思是说从脐带到莲须，是莲花中的甘陀里，即净室是内部的“阿巴玛”。“从三角形的外面说”，意思是说从三角形开始象征的墙壁，即围绕的护法衣物。处所的差别是两句偈颂，即尸垫和十五个日垫。现在，为了显示所依之本尊瑜伽。“在其之上是月亮”，意思是说积聚智慧资粮的心显现。“在月亮之上是种子字”，意思是说修行者之心自身。“从外面被降伏魔者压制”，意思是说福德资粮。其中一个是原因，种子字（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）吽字，两个是缘起的月亮。那两个结合在一起，因此结果是大乐，即原因金刚持的自性无我。两个是两个缘起。结合是策动原因种子字。那些是简要显示生起主母。现在，为了显示眷属，有一整段偈颂：“所有眷属也要以五种圆满的方式生起为足。”一般来说，生起眷属的方式有两种：从菩提心的一部分生起，以及在菩提心显现的方式中生起。如果这样，主母和眷属不会到来，为了使完全清净变得稳固，主眷。

【英语翻译】
Then, in order to show the arising of the four elements of space as conditions, and to show the realm of consciousness, how are the basis and conditions like that? This is asking how the cause is. The practitioner is the mind of a yogi purified by the two accumulations. Arising is the nature of entering the bardo, which is pervasive. Now, in order to show the basis of space, wanting to express it more concisely, the initial and final are combined. "Arising from the Dharmadhatu," the Dharmadhatu is space, which corresponds to Jambudvipa and the place of birth. Although "arising from karma" is the fifth, it is combined with the seventh and abides therein. Again, when acting as a place of birth, it is the meaning of the fifth itself. The wheel itself is the palace of arising itself. The two "Aparamas" are the order, which is the characteristic of distinction. Without fault refers to the square, etc., showing the general characteristic. Now, for the sake of explanation. "From the lotus stamen becoming one," it means that from the navel to the lotus stamen, it is the Gandholi in the lotus, which is the pure room is the inner "Aparama." "From the triangle, it is spoken from the outside," it means the wall symbolized from the triangle, which is the surrounding protective deity's clothing. The distinction of the place is two verses, which are the corpse cushion and the fifteen sun cushions. Now, in order to show the deity yoga of reliance. "Above that is the moon," it means the mind appearance of accumulating the accumulation of wisdom. "Above the moon is the seed syllable itself," it means the practitioner's mind itself. "From the outside, suppressed by the one who conquers the demons," it means the accumulation of merit. One of those is the cause, the seed syllable (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，Seed Syllable) Hum, and two are the moon of conditions. Those two are combined, therefore the result is great bliss, which is the nature of the cause Vajradhara, selflessness. Two are the two conditions. Combining is urging the cause seed syllable. Those are the brief showing of arising the chief mother. Now, in order to show the retinue, there is a complete verse: "All the retinue should also be generated as fully enlightened in five ways." Generally, there are two ways to generate the retinue: generating from a part of the bodhicitta, and generating in the way of the appearance of the bodhicitta. If so, the chief mother and retinue will not come, in order to make the complete purity firm, the chief retinue.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བསྟན་ཏེ། འོག་ནས། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེས་ན་བདག་མེད་མ་དབུས་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཙོ་མོ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་གཙོ་མོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་དེ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཉིས་འགྱུར་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཀཱ་ལི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཌ་ཌྷ་ཡ་ར་ལ་ཝ་དྲུག་བསྣན་
པས་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཉིས་འགྱུར་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། གསང་སྔགས་ལས་ཉི་མ་ལ་རྟ་བདུན་པའོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཉི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཆུད་དེ་དེ་ཞུ་ནས་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་དུ་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ནི། ཧཱུཾ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བསྡུས་ནས་ས་བོན་དང་མཚན་མ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་རྣམ་པ་དང་ངོ་བོ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་མཇུག་སྡུད་དོ། །སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གཞན་སེལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་སྔར་གྱི་རྐྱེན་གཉིས་སོ། །མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱུ་ས་བོན་བསྐུལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །གདན་ཞེས་པ་ནི་རྐྱེན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ལ་ལ་དག་མ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འདོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་མའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ས་བོན་ཏེ་གདོན་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཆ་ཕྲུགས་གཉིས་སུ་བྱ་སྟེ། ཆ་གཅིག་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར། ཆ་གཅིག་ར

【汉语翻译】
中已显示。下面说：“以识蕴之自性，故无我母于中生。”因此，识是主要的。现在为了详细显示主母，有月亮、镜子等两个偈颂，在座垫中央，主母以五种方式显现证悟，即“月亮镜子具智慧”，意思是说，由阿里十六个字母两倍而生的月亮，是从如镜般的智慧中显现证悟的。七之七，平等性是，在嘎里三十四个字母上加上ཌ་ཌྷ་ཡ་ར་ལ་ཝ་六个，成为四十个字母的两倍而生，是从平等性的智慧中显现证悟的。密咒中说太阳有七匹马。自生本尊的种子字手印是，分别思择所说是，日月之间含有种子字（ཧཱུྃ，hum，吽），融化后在日月上以标志金刚（རྡོ་རྗེ།，vajra，金刚杵）和（ཧཱུྃ，hum，吽）来标记，是从分别思择的智慧中显现证悟的。一切合一精进是，从（ཧཱུྃ，hum，吽）中将本尊女神显现和收摄，然后融化种子字和标志、太阳和月亮，是从作事精进的智慧中显现证悟的。圆满法界清净是，观想根本金刚持，身色白色，一面二臂之相，是从法界性的智慧中显现证悟的。对这些，原因、条件、相、体性、结果等，应各自适当地结合。智者以仪轨所说，修习此五种相，这是之前的总结。有时也说要与黑汝嘎等结合。现在为了显示排除其他，说了阿 আলি（ā li，阿黎）嘎里ཀཱ་ལི་（kā li，嘎里）等，阿 আলি（ā li，阿黎）嘎里ཀཱ་ལི་（kā li，嘎里）是之前的两种条件。共同结合是推动原因种子字。金刚萨埵是果，显示为大乐之因的金刚持，是无我母的自性。座垫的意思是，如果问条件应该如何做，有些人认为是未圆满的金刚萨埵，金刚是标志，萨埵是种子字，魔是太阳和月亮。有些人认为日月应该分为两部分，一部分融化后变成金刚萨埵，一部分

【英语翻译】
It is shown in. Below it says, "By the nature of the aggregate of consciousness, therefore, the selflessness mother is born in the middle." Therefore, consciousness is the main thing. Now, in order to show the main mother in detail, there are two verses, such as the moon mirror, etc. On the central seat, the main mother is generated by five aspects of manifest enlightenment, that is, "The moon mirror is endowed with wisdom," which means that the moon, which is born from the doubling of the sixteen Ali, is manifestly enlightened from the mirror-like wisdom. The seventh of the seven, equality is, on top of the thirty-four letters of Kali, adding six, ཌ་ཌྷ་ཡ་ར་ལ་ཝ་, which results in forty letters doubled, is manifestly enlightened from the wisdom of equality. In the secret mantra, it is said that the sun has seven horses. The seed syllable and hand symbol of one's own deity are, to be expressed as separate discernment, the seed syllable (ཧཱུྃ, hum, 吽) is contained between the sun and moon, and after it melts, the symbol vajra (རྡོ་རྗེ།, vajra, 金刚杵) and (ཧཱུྃ, hum, 吽) are marked on the sun and moon, which is manifestly enlightened from the wisdom of separate discernment. The all-in-one diligence is, from (ཧཱུྃ, hum, 吽), the goddess is manifested and gathered, and then the seed syllable and symbol, sun and moon are melted, which is manifestly enlightened from the wisdom of diligent action. The perfection of the pure realm of Dharma is, visualizing the root Vajradhara, with a white body, one face and two arms, is manifestly enlightened from the wisdom of the realm of Dharma. To these, the cause, condition, aspect, essence, and result should be combined appropriately as the case may be. The wise ones say that by the ritual, these five aspects should be meditated upon, which is the previous conclusion. Sometimes it is also said to be combined with Heruka etc. Now, in order to show the elimination of others, Ali আলি (ā li, 阿黎) Kali ཀཱ་ལི་ (kā li, 嘎里) etc. are said, Ali আলি (ā li, 阿黎) Kali ཀཱ་ལི་ (kā li, 嘎里) are the previous two conditions. The joint union is to stimulate the cause seed syllable. Vajrasattva is the fruit, showing that Vajradhara, the cause of great bliss, is the nature of the selfless mother. The meaning of the seat is, if asked how the condition should be done, some think of the unfulfilled Vajrasattva, the vajra is the symbol, the sattva is the seed syllable, and the demon is the sun and moon. Some think that the sun and moon should be divided into two parts, one part melts and becomes Vajrasattva, one part

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལ་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བཏགས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ། ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱིས་གདན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུའི་མིང་བཏགས་ཏེ། གདན་ཅན་ཞེས་བསྟན་ཏེ་དཔེར་ན་ནས་རྒྱུའི་དུས་ན་རྐྱེན་ལུད་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་འདི་ལུང་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །གཞུང་སྔ་མ་གཉིས་
པོ་ནི་མཛེས་པ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་འདོད་པའོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །གོང་བུ་ནི་པིནྟ་སྟེ་འདུས་པའི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཞུ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྱུར་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དྲག་པོ་ཡང་མི་འདོད་པའོ། །ཐུགས་ཀའི་ཨཾ་གིས་རྐྱེན་བྱས་ནས། ཤིང་འབྲས་ཆོས་པ་ལྟ་བུར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ནག་མོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི། །རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་སྙམ་པ་ལ། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་དང་ཕག་མོ་ལྟ་བུའོ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དག་གིས་གཞན་དག་དུ་མར་བཤད་ཀྱིས་ཀྱང༌། འདིར་ནི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱི་དཔེ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དཔེ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་དང་ཞིང་གསལ་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་དཔེ་ནི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། ཐབས་ནི་གནས་སྐབས་དེ་རང་བཞིན་ཏེ་ཐ་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་གོང་གི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བཤད་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་པ་ནི་རྐྱེན་གཉིས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །ཞེས་པ་ནི་རྐྱེན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ད

【汉语翻译】
对于金刚萨埵的座的结合是期望的。有些是假立而宣说的，在生起金刚持的时候，日月二者做了座的结合，金刚萨埵圆满，对于果也安立了因的名字，宣说了具有座，譬如说，青稞在因位的时候，具备了很多的助缘肥料，在果成熟的时候，就说这个具有很大的力量一样。前面两个论典是不美的。后面的是期望的。从字生起，是指策发的因。肉团是宾度，是积聚的果的形态，是金刚萨埵的形象。吽 啪的字不应许。是指因的金刚持随后生起的融化不动的。从心识的形象生起的，是指因的金刚持转变的。吽吽啪啪猛厉的也不应许。心间的阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）以其为缘，如树结果实一般，白色的金刚持变成了一个黑色的金刚瑜伽母。也如是说：从金刚萨埵生起的，观想明妃的殊胜补特伽罗。如是宣说的。彼者宣说，观想坛城母。是指变成如成果位的黑汝嘎一般。如果想知道他的相是什么样的。手印面等如前面一样。是指金刚亥母和猪母一般。月亮水晶宝珠的光。说是导师们在其他很多地方宣说的，这里是指无我母的自性的比喻，那就是智慧的比喻如月亮和水晶一般清澈明亮。方便的比喻是如光芒一般显现。那些的意义是方便智慧自性，那就是无我母的自性是智慧，方便是暂时的，那个自性是究竟的。因此宣说了前面的比喻。现在为了宣说眷属广大，如是所有都圆满。这是所要宣说的。现在是宣说，日月之差别。是指两种缘。阿里的智慧，嘎里的方便。是指缘的自性。各自的字的区别。是指种子字。月亮和太阳。

【英语翻译】
The union of Vajrasattva's seat is desired. Some are nominally taught, that is, at the time of generating Vajradhara, the two, sun and moon, made the union of the seat, Vajrasattva is complete, and the name of the cause is also established for the fruit, and it is said to have a seat, for example, barley at the time of cause, has many auxiliary fertilizers, and at the time of fruit ripening, it is said that this has great power. The first two treatises are not beautiful. The latter is desirable. "Arising from letters" refers to the cause of instigation. The lump is a bindu, which is the form of the accumulated fruit, the image of Vajrasattva. The letters "Hum Phat" are not allowed. It refers to the melting and immobility of the cause Vajradhara that arises later. "Arising from the image of the mind" refers to the transformation of the cause Vajradhara. The fierce "Hum Hum Phat Phat" is also not allowed. The Am (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Am) in the heart is the cause, like a tree bearing fruit, the white Vajradhara becomes a black Vajrayogini. It is also said: "From Vajrasattva, contemplate the noble individual of the vidyadhari." As it is said. He explains, "Meditate on the mandala mother." It means becoming like the Heruka of the fruit position. If you want to know what his characteristics are. "Handprints, faces, etc. are like the previous ones." It refers to Vajravarahi and Phagmo. "The light of the moon, crystal, and jewel." It is said that the teachers have taught in many other places, but here it refers to the metaphor of the nature of the selflessness mother, that is, the metaphor of wisdom is as clear and bright as the moon and crystal. The metaphor of means is like the appearance of light. The meaning of those is the nature of means and wisdom, that is, the nature of the selflessness mother is wisdom, and means is temporary, and that nature is ultimate. Therefore, the previous metaphor is taught. Now, in order to explain the vastness of the retinue, "Thus, all is complete." This is what is to be taught. Now is the explanation, "The distinction between the sun and the moon." It refers to the two conditions. "Ali is wisdom, Kali is means." It refers to the nature of the conditions. "The distinction of letters is separate." It refers to the seed syllables. The moon and the sun.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ས་བོན་སོ་སོ་ལས་མཚན་མ་གྲི་གུག །ལྟེ་བ་ལ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་སྤྲོས་པ་དང་བསྡུས་ནས་གཅིག་ཏུ་ཞུ་བ་དང༌། དེ་ནས་སོ་སོའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་སྔ་མ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔོན་དུ་ཡོད་ཀྱང་དཀར་མོ་སྔོན་ལ་སྨོས་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གཙོ་བོའམ་ཕྱིའི་
དཀར་མོ་དང་གཉིས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་སྨོས་པའོ། །འབྲས་བུའི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་གྲུབ་པའོ། །རེ་ཞིག་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་དང་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་དང་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་ཆ་བྱད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་དང་རྣམ་པར་དག་པས་བཤད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཞེན་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཕྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་སྟེ། རེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ནི་གྲངས་ལ་བསླབ་པ་དང༌། དབྱིབས་ལ་བསླབ་པ་དང༌། ཁ་དོག་ལ་བསླབ་པ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་གཟུང་ངོ༌། །ཕྲ་མོ་ལ་བསླབ་པ་ནི། དང་པོ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ནག་པོ་གཅིག །དམར་པོ་ནི་མགྲིན་པར་ཨཱཾ་ངོ༌། །སེར་པོ་ནི་དཔྲལ་བར་ཛྲཱྀཾ་ངོ༌། །ལྗང་གུ་ནི་ལྟེ་བར་ཁཾ་ངོ༌། །སྔོན་པོ་ནི་ན་མཚོང་དུ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དཀར་པོ་ནི་སྤྱི་བོར་བྷྲཱུཾ་མོ། །དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་རིམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཡང་བསྒོམ་སྟེ་རགས་པ་ལྷའི་ཞེན་པ་སྤོང་ངོ༌། །རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་ཏུ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་སྟེ་འོག་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་དང་ཚིག་རྐང་གཅིག་དང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཅིག་གིས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གིས་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་སྐྱེ་

【汉语翻译】
我从各个种子字生出弯刀相。脐间以种子字标记者，从此开展和收摄而融为一体。之后各自化现为身，五种现证菩提如前连接。白度母等金刚瑜伽母先前虽有，然先说白度母，是为表示受蕴为主，或为表示执取外境白度母为二之义。果位诸尊各自成就。略而言之，以内的次第等的四句偈和又四句偈和二句和二句足和二句偈，即以生起次第诸尊的处所和装束和真实性和功德和清净性而宣说，易于理解。为了舍弃生起次第的执着，故宣说进入圆满次第的六支瑜伽。此谓由轮相修习后，速疾获得成就。所谓三重菩提心，以及勾招智慧轮，并以身语意和生处圆满加持，灌顶和供养和赞颂和饮用甘露，即是宣说了触瑜伽。其中，摄持心意即是修习数量，修习形状，修习颜色和修习手印和饰物和装束等。修习微细者，如“首先极力观想黑色”等，即心间一个黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。红色是喉间的阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。黄色是额间的智利（藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：智利）。绿色是脐间的康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。蓝色是两肩间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。白色是顶间的仲（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）。这些也是六如来的体性，也是进入圆满次第的支分，也观想坛城的颜色次第为六种，从而舍弃粗分天众的执着。自性以六如来印封。离喜的最后也是如此。此谓宣说了甚深瑜伽，下面将广说。现在为了宣说圆满次第，以一句偈和一句词和以暗示所表示的一句，即是作摄集的连接，即凡以仪轨支分观想本尊，即是生起次第。智慧现前生

【英语翻译】
From each seed syllable arises the curved knife symbol. Those marked with seed syllables at the navel, from there expand and contract and dissolve into one. Then, manifesting as individual forms, the five manifest enlightenments are connected as before. Although Vajrayogini, such as White Tara, existed before, White Tara is mentioned first to indicate that the aggregate of feeling is the main one, or to indicate the meaning of grasping the external White Tara as two. The deities of the fruit are individually accomplished. For a while, the four verses of the inner sequence and so on, and also four verses and two lines and two feet and two verses, explain the place, attire, suchness, qualities, and purity of the deities of the generation stage, which is easy to understand. In order to abandon the attachment to the generation stage, the six-branch yoga of entering the completion stage is taught. This means that by meditating on the wheels, one will quickly attain accomplishment. The so-called triple-layered Bodhicitta, as well as invoking the wheel of wisdom, and blessing with body, speech, mind, and the perfection of the birthplaces, empowerment, offering, praise, and drinking nectar, that is, the yoga of touch is taught. Among them, holding the mind is to practice numbers, practice shapes, practice colors, and practice hand gestures, ornaments, and attire. Practicing the subtle is like, "First, intensely visualize black," and so on, that is, one black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart. Red is Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) in the throat. Yellow is Jrīṃ (藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：智利) in the forehead. Green is Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) in the navel. Blue is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the shoulders. White is Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲) on the crown of the head. These are also the nature of the six Tathāgatas, and also as a branch of entering the completion stage, one also meditates on the colors of the mandala in six stages, thereby abandoning the attachment to the coarse deities. The nature is sealed with the six Tathāgatas. The end of joy and detachment is also the same. This means that the profound yoga is taught, which will be explained in detail below. Now, in order to explain the completion stage, with one verse and one line and one line indicated by implication, that is, the connection of collecting, that is, whoever meditates on the deity with the limbs of the ritual, that is the generation stage. Wisdom manifestly arises

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཐབས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་ཀྱང་མཚན་ཏེ། བསྐྱེད་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་
པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་རིམ་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་ཤར་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་རྣམ་དག་དང་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གོ །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ལ་སོགས་པ་སྔར་གྱི་སྡོམ་དུ་བསྟན་པའི་དོན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པར་བྱ་བ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་དང༌། བསྐྱེད་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཤེས་པའོ། །དབྱེ་བ་ལ་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་དང༌། རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། མཚོན་བྱ་དོན་དམ་བདེ་བ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བདེ་བ་དང་མངོན་སུམ་དུ་སྟེ་གསང་བའི་དབང་པོར་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དེར་ཁུ་བ་ཐིག་ལེ་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་སྟེ། གཟུགས་དང་རོ་ལྟ་བུར་བུ་རམ་དཔེ་ལྟར་སྐྱེས་པའོ། །མཚོན་བྱེད་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རང་རིག་པ་དེས་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་སྟེ་དཔེར་ན་སྤྲིན་གྱིས་ཟླ་བ་ཁེབས་པ་དེའི་མཐོང་ནས་སྣང་བ་ལྟར་བརྒྱུད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །མཚོན་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཀུན་རྫོབ་ལྷ་སྟེ། ཁུ་བ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་གནས་པ་དང་དོན་དམ་དེའི་བདེ་བ་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ལ་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དབྱེར་མེད་སེམས་རང་རིག་པ་བདེ་བ་ལ་མི་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་དྲུག་གོ །དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ན་གཉིས་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་མོ། །དེ་ལ་མཚོན་བྱེད་རིལ་ཀུན་རྫོབ། མཚོན་བྱ་རིལ་དོན་དམ་མོ། །རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། ཤེས་རབ་བུད་མེད་ལ་གཉིས། ཐབས་སྐྱེས་བུ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ཏེ་བཞིའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་བཞི་སྟེ་དགའ་བ་བཞི་ལ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བྱས་ཏེ། སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་སྤངས་པའི་ཚུལ་དང༌། དགའ་བ་བཞི་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །བསྐྱེད་ཐབས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི

【汉语翻译】
的方法是圆满次第。或者，也可以说是以成为圆满次第的所依和生起次第的加持来表示。生起和生起次第，圆满和圆满次第，是从信解瑜伽到现证菩提之间的次第，颜色和形状的形态是运行。从事业手印到大手印之间是圆满次第。智慧真实显现是圆满。这些是真如，是幻化清净和自性清净。如是宣说了生起次第后，现在宣说圆满次第，如虚空界等，是为了按照先前总的归纳中所述的意义，按顺序进行解说。俱生之义有二，即从区分所知而知，以及通过修学生起方便的次第而知。区分有以能表和所表来区分，以自性来区分，以所依来区分，以及以安立来区分。初者有六，所表胜义乐是轮的方式，乐和现量，即生于秘密处。世俗是彼处精液明点聚集一体的方式，如形状和味道般，如蔗糖般生起。能表无别是自证，彼以义自身的体性而入，譬如云遮月亮，从彼之所见而显现般，通过大手印而知。就所表而言，是世俗天，精液从身体产生而住，胜义彼之乐，乃至地狱都有的菩提心，是胜义俱生。无别心是自证，于乐不分别，如是六者。彼自体性区分则有二，世俗和胜义。其中，能表是丸世俗，所表是丸胜义。以所依来区分有四，智慧女性有二，方便男性也有二，即胜义和世俗二者，共四。安立有四，于四喜作俱生，四刹那是舍弃的方式，以及获得四喜的方式。生起方便是阿闍黎的

【英语翻译】
The method is the completion stage. Alternatively, it can also be said to be indicated by the support of the completion stage and the blessing of the generation stage. Generation and the generation stage, completion and the completion stage, are the stages from the yoga of faith to the actual realization of enlightenment, and the forms of color and shape are movement. From the action seal to the great seal is the completion stage. The actual arising of wisdom is completion. These are suchness, which is pure illusion and pure nature. Having thus explained the generation stage, now explaining the completion stage, such as the realm of space, etc., is for the purpose of explaining in order according to the meaning previously stated in the general summary. There are two meanings of co-emergence: knowing from the distinction of what is to be known, and knowing through the practice of the stages of the means of generation. Distinction has distinction by what is signified and what signifies, distinction by nature, distinction by support, and distinction by establishment. The first has six: the signified ultimate bliss is the way of the wheel, bliss and direct perception, that is, born in the secret place. The conventional is the way in which semen and bindu gather as one, like shape and taste, like sugarcane. The signifier, without distinction, is self-awareness, which enters into the nature of the meaning itself, like a cloud covering the moon, appearing from what is seen, and is known through the great seal. In terms of what is signified, it is the conventional deity, the semen arising from the body and abiding, and the bliss of the ultimate, the bodhicitta that exists even in hell, is the ultimate co-emergent. The non-dual mind is self-awareness, without discrimination in bliss, thus there are six. That very nature distinguishes into two, conventional and ultimate. Among them, the signifier is the pill conventional, and the signified is the pill ultimate. Distinguishing by support has four: wisdom women have two, and skillful men also have two, namely ultimate and conventional, totaling four. Establishment has four: making the four joys co-emergent, the four moments are the way of abandoning, and the way of obtaining the four joys. The means of generation is the Acharya's

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མན་ངག་གིས་དབང་གསུམ་པ་བསྟན་པས་
རྟོགས་པ་གཅོད་པ་སྟེ། བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང༌། མི་རྟོག་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སོ། །བྷ་ག་ཞེས་པའང་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སོ། །སྙོམས་འཇུག་ནི་ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །བདེ་བ་ནི་མཚོན་བྱེད་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་གཅོད་ཅིང་སྦྱོང་བས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟུར་ལ་སྐྱེའོ། །སྔོན་འགྲོ་ཞེས་པ་ཞུ་བ་ནི་མན་ངག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྟེ་མཚོན་བྱེད་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རིགས་པ་ཇི་བཞིན་རང་རིག་ནི་མཚོན་བྱེད་དབྱེར་མེད་རང་རིག་གསལ་བའོ། །ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞུ་བ་ནི་མཚོན་བྱ་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་གཉིས་མེད་དེ་མཚོན་བྱ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །དེ་དག་ནི་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའི་པདྨ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨ་སྟོང་པའོ། །བྷ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པས་བྷ་ག་སྟེ་བདེ་ཆེན་གྱི་གནས་སོ། །སྒོམ་པ་སྙོམས་འཇུག་ནི་འོག་དང་སྟེང་དུ་འོད་ཟེར་དང༌། ཐིག་ལེའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུ་བའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལམ་ནས་སོ། །སྔོན་འགྲོ་ཞུ་བ་ནི་རྟེན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཞུ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རང་རིག་ནི་བརྟེན་པའི་ཆོས་བདེ་བ་རང་རིག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་ཞེན་པར་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །ཞུ་བ་ནི་ཡང་རྟེན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་གཉིས་ནི་གཉིས་མེད་དོ། །དེ་དག་ནི་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་བཤད་དོ། །དེ་ནི་རང་ལུས་ཐབས་ལ་བརྟེན་པའོ། །བརྟེན་པ་ཆོས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །བྷ་ག་ནི་ཐབས་སྣང་བ་སྒོམ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དེ་གཙོད་ཅིང་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མོས་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨའི་སྐུད་པ་དང་འདྲ་བས་ན་ཁོང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ནོ། །བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་ནི་དེར་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བའོ། །སྒོམ་པ་སྙོམས་
འཇུག་ནི་དབང་པོ་དང་བའི་ཐབས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །འཁོར

【汉语翻译】
通过口诀指示第三灌顶，断除证悟，显现安乐，不作意以随念的方式生起。 “虚空界即莲花”是指智慧的秘密处。“བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），吉祥”也指智慧。这是指方便的秘密处。入定是指具有以嗡 莲花 幸福等加持的法。安乐是指所诠释的胜义俱生。法轮是指断除和清净，智慧空性在旁边生起。前行是指融化，这是以口诀的力量指示的，是指所诠释的世俗俱生。如理自明是指所诠释的无别自明清晰。本尊菩提心是指所诠释的胜义俱生。如何生起融化是指所诠释的世俗俱生。俱生二者是无二，是指所诠释的俱生。这些是依靠他身智慧。或者，虚空莲花是指脐轮的空性莲花。“བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），吉祥”的智慧是指具有智慧的份额，因此是བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），吉祥，是大乐的处所。禅修入定是指在下和上以光芒和明点的形式运行。它的安乐是从四轮的道路而来。前行融化是指依靠先行的融化。如何如理自明是指依靠的法，安乐在自明中体验。本尊菩提心是指不执着而任运嬉戏。融化是指再次先行依靠。俱生二者是无二。这些是指所诠释和能诠释俱生，也如前所说。那是依靠自身方便。依靠从法进入的大手印是，虚空界即莲花，是指证悟智慧的一切法为空性。“བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），吉祥”是指方便显现禅修。这两者断除和清净那个法轮。仅仅是对此菩提心生起信解而禅修。或者，虚空界如同莲花的丝线，因此是空性大手印的所依。“བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），吉祥”智慧是指在那里智慧自燃。禅修入定是使根变得清净的方便。它的安乐是方便。法轮

【英语翻译】
Through the oral instructions, the third empowerment is shown, cutting off realization, manifesting bliss, and non-conceptualization arises in the manner of subsequent inference. "The realm of space is the lotus" refers to the secret place of wisdom. "Bhaga" also refers to wisdom. This refers to the secret place of skillful means. Entering into absorption means possessing the Dharma blessed by Om, Padma, Sukha, etc. Bliss refers to the co-emergent ultimate meaning that is being signified. The wheel refers to cutting and purifying, and the wisdom of emptiness arises on the side. The preliminary practice of melting is indicated by the power of the oral instructions, which means the co-emergent conventional truth that is being signified. Self-awareness as it is appropriate means the clear self-awareness of non-duality that is being signified. The deity Bodhicitta refers to the co-emergent ultimate meaning that is being signified. How it arises, melting, refers to the co-emergent conventional truth that is being signified. The two co-emergent ones are non-dual, which means the co-emergent that is being signified. These rely on the wisdom of another's body. Alternatively, the space lotus refers to the empty lotus of the navel chakra. The wisdom of Bhaga means possessing a share of wisdom, therefore it is Bhaga, the place of great bliss. Meditative absorption means moving downwards and upwards in the form of rays of light and bindus. Its bliss comes from the path of the four chakras. The preliminary practice of melting means melting that precedes the support. How it is appropriate, self-awareness, means experiencing the dependent Dharma, bliss, as self-awareness. The deity Bodhicitta means playfully disporting without attachment. Melting means again the support precedes. The two co-emergent ones are non-dual. These refer to the signified and the signifier being co-emergent, as explained before. That relies on one's own body, skillful means. The great seal that enters from the dependent Dharma is that the realm of space is the lotus, which means realizing that all the Dharmas of wisdom are emptiness. Bhaga means meditating on the appearance of skillful means. These two cut and purify that wheel. One should meditate on that very Bodhicitta with mere faith. Alternatively, the realm of space is like the thread of a lotus, therefore it is the support of the empty great seal. The wisdom of Bhaga means wisdom self-ignites there. Meditative absorption is the means of purifying the senses. Its bliss is skillful means. The wheel

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །སྔོན་འགྲོ་ཞུ་བ་ནི་དེའི་རྟེན་ནོ། །རིག་པ་རང་རིག་ནི་དབྱེར་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཚོན་བྱ་ཤེས་རབ་པོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་ཐབས་སོ། །འབྱུང་བ་ཞུ་བ་ནི་མཚོན་བྱའི་རྟེན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་མཚོན་བྱ་དབྱེར་མེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། བླ་མའི་མན་ངག་གི་སྟོབས་སམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་ཀུན་རྫོབ། བདེ་བ་དོན་དམ་རང་རིག་དབྱེར་མེད། མཚོན་བྱ་ནི་རྟེན་དབང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ནི་ཀུན་རྫོབ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དོན་དམ། རང་རིག་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་དབྱེར་མེད་པ་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཤད་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྐབས་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པར་ཡང་འགྲོའོ། །སྒོམ་པར་ཡང་འགྲོ་སྟེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། རྟགས་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནི་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རབ་དབྱེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་ཡང་བཞིར་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དགའ་བ་ངོ་སྦྱར་བའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །དགའ་བ་ལས་ནི་དང་པོའོ། །དཔའ་བོ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུ་ཐབས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་གསུམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་མཚོན་བྱེད་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །དེ་བདེ་ཐབས་ལས་ནི་དགའ་བས་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་བཞི་པའོ། །ཐམས་ཅད་རིག་ནི་དོན་དམ་པའམ་མཚོན་བྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསྒོམ་བྱའི་རིམ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་དགའ་
ལྷག་མ་ནི་ཤེས་པ་རང་རིག་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །དགའ་བྲལ་ཆགས་བྲལ་ནི་གཉུག་མ་ལས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་ཡོངས་སུ་ལྷག་མ་སྟེ་དེ་གསུམ་ཆར་གྱི་རྣམ་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཡང་དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་ནི་རྟེན་ཤེ

【汉语翻译】
智慧殊胜，前行祈请是其所依。觉性自明无有分别，菩提心是所诠智慧殊胜，诸天是方便，生起次第是所诠之所依，俱生二次第是所诠无别。大手印如何成为所诠与能诠呢？上师口诀之力量，或大手印灌顶之精液明点是世俗谛，乐空真谛自明无别。所诠是所依根门特殊如彩虹之明点是世俗谛，无漏之乐是真谛，自明具足三相远离三者无别是自生之智慧。所说这些在此处也用于俱生之决断，也用于修持，即前行和征象如前一样结合。那是为了显示分别之安立，偈颂二句容易理解。彼即是故，是为了分别俱生。四喜之极差别，是指喜也分为四种。那为何呢？从圆满次第之方面来说，是为此之缘故。如此，俱生四种，是指俱生和喜的对应。那些如何呢？从喜中是第一，勇士即是丈夫方便的俱生，胜喜是第二，瑜伽母之明妃智慧的俱生，极喜乐是离喜之第三，一切彼是世俗所诠俱生，彼乐方便中是喜的俱生即是第四，一切知是胜义谛或所诠俱生。现在是为了以俱生之所修次第，以因和果之状态来显示，喜乐稍微，是指乐不是自性。胜喜其余是知识自明之自性上安立。离喜离贪是从本性中退失的缘故。其余是完全的其余，即是说具足那三种一切形态的殊胜。再次，首先想要触摸的是所依。

【英语翻译】
Wisdom is excellent, and the preliminary request is its basis. Awareness and self-awareness are inseparable, and bodhicitta is the signified, wisdom is excellent. The deities are the means, and the arising is the basis of the signified. The two Sahajakaya (co-emergent) are the signified, inseparable. How does Mahamudra become the signified and the signifier? By the power of the Guru's instructions, or the seminal point of the Mahamudra empowerment is the conventional truth, bliss and ultimate truth are self-aware and inseparable. The signified is the basis, the special rainbow-like point of the senses is the conventional truth, the uncontaminated bliss is the ultimate truth, self-awareness possessing three characteristics and being free from the three is inseparable, it is self-arising wisdom. These explanations are also used here to determine the Sahajakaya, and also used for practice, that is, the preliminaries and signs are combined as before. That is to show the establishment of distinctions, the two verses are easy to understand. That is why, it is to distinguish the Sahajakaya. The excellent distinction of the four joys, means that joy is also divided into four types. Why is that? From the aspect of the completion stage, it is for that reason. Thus, the four Sahajakaya, refers to the correspondence between Sahajakaya and joy. How are those? From joy is the first, the hero is the Sahajakaya of the husband's means, the supreme joy is the second, the Sahajakaya of the yogini's consort's wisdom, the exceedingly blissful joy is the third of joylessness, all that is the conventional signified Sahajakaya, that bliss in means is the Sahajakaya of joy, which is the fourth, all knowing is the ultimate truth or the signified Sahajakaya. Now, in order to show the order of meditation of the Sahajakaya, by the state of cause and effect, joy and bliss are slight, which means that bliss is not its own nature. Supreme joy The rest is established on the nature of knowledge and self-awareness. Joylessness and detachment are due to the loss from the original nature. The rest is completely the rest, that is to say, it possesses the excellence of all three forms. Again, the first desire to touch is the basis.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་མ་སྟེ་གཉུག་མ་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་སོ། །གཉིས་པ་བདེ་བ་འདོད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཚིམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ཡང་གཉུག་མ་ལས་ཉམས་པའོ། །བཞི་པ་བསྒོམ་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རྒྱུ་དང་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཆོག་དགའ་སྲིད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པའོ། །དགའ་བྲལ་མྱ་ངན་ནི་ཉན་ཐོས་ལྟ་བུའོ། །དབུ་མ་དགའ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་དག་སྤངས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་གཉུག་མའི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པ་སྟེ། མཆོག་དགའ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ཆགས་བྲལ་མེད་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་མ་ཉམས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་དུ་མི་རྟོག་པའོ། །དབུས་མར་མི་དམིགས་པ་ནི་བདེ་བ་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་གནས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་དག་ནི་རང་གི་རྒྱུའོ། །འདི་ལ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ཐབས་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་མཆོག་དགའོ། །ཤེས་རབ་ནི་བཙུན་མོའི་བྱ་བ་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་དགའ་བ་སྟེ་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ནི་འབྲས་བུ་འཁོར་བ་དང་ཞི་བ་དབྱེར་མེད་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་མཉམ་པའམ་ལྟ་བའི་རོ་མཉམ་པ་དེ། ཤུགས་ལ་རོ་མཉམ་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་སྟེ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ཞེས་པ་ནི་ལུང་དང་བླ་མས་སོ། །གང་དུ་མི་རྙེད་པ་ནི་ཆོས་གང་ལ་མི་གནས་པའོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ལས་སོ། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ནང་ནས་སྣང་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ད་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་གི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམན་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་
སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བཤད་པ་སྟེ། དམན་པ་ནི་ངན་པའམ་ཕྲ་བ་ཡང་ན་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་འབྲིང་བོ། མཆོག་ནི་བཟང་བའམ་རགས་པ། འབྲིང་ནི་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ལྟོས་ནས་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །སྒྲ་ཡང་སྙན་པ་དང་མི་སྙན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བ་བདག་མེད་པར་བཤད་ལ། ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་དང་ཚིག་རྐང་པ་གཅ

【汉语翻译】
这是因为将原始状态作为了归宿。第二，渴望快乐是因为对意识的领域没有满足。贪欲的毁灭也是从原始状态中衰退。第四，禅修是因为将三种喜乐的形态作为了同时产生的滋味。如果问，自己的因和他人的缘所产生的果，会变成过失还是功德呢？所谓的“殊胜喜乐存在”是指执着和贪恋。离喜忧伤就像是声闻乘。中观的喜乐是舍的果。舍弃这些同时产生的，是为了获得不住涅槃。那么，什么是同时产生的呢？是没有贪欲，并且原始的自性成立，殊胜喜乐是无分别。没有贪恋分离，是没有从自己的自性中衰退，是不分别喜乐分离。不执着于中间，是不安住于快乐和舍，是不分别喜乐分离。这些是自己的因。对于这个来说，是同时产生的。方便是男性的行为，殊胜喜乐。智慧是女性的行为，喜乐分离。那两者的喜乐，就是喜乐分离。如实显现，是轮回和寂灭无别的，不住涅槃。那么，同时产生的那个，如何在相续中产生呢？确实，平等或者见解的滋味平等。通过势力来禅修滋味平等，快乐会显现产生。所谓的“他人不能说”，是指经文和上师。在哪里找不到呢？是指不住于任何法。然而，依靠上师时的方便，也就是大手印的口诀。所谓的“我的福德”，是指从自己内部显现的加持。现在为了展示感官自显的口诀。用一个偈颂来展示低劣和中等，以及用三个偈颂来解释。低劣是指恶劣或者微细，或者粗大和微细是中等。殊胜是指良好或者粗大。中等是指两者都不是。又根据所参照的对象，分为三种来解释。声音也依赖于悦耳和不悦耳两种。同样地，气味、味道、触觉也一样适用。其中，用一个半偈颂来解释见解是无我。又用一个偈颂和一个词

【英语翻译】
This is because the original state is taken as the abode. Second, the desire for happiness is because there is no satisfaction in the realm of consciousness. The destruction of desire is also a decline from the original state. Fourth, meditation is because the three forms of joy are taken as the flavor of simultaneous arising. If asked, what will the result of one's own cause and the conditions of others become, fault or merit? The so-called "supreme joy exists" refers to attachment and craving. Joy and sorrow are like the Hearers. The joy of the Middle Way is the fruit of equanimity. Abandoning these simultaneously arising ones is to attain non-abiding Nirvana. So, what is simultaneously arising? It is the absence of desire and the establishment of the original nature, supreme joy is non-discrimination. There is no separation from attachment, there is no decline from one's own nature, there is no discrimination between joy and separation. Not clinging to the middle is not dwelling in happiness and equanimity, is not discriminating between joy and separation. These are one's own causes. For this, it is simultaneously arising. Means is the action of the male, supreme joy. Wisdom is the action of the female, joy and separation. The joy of both of them is joy and separation. The appearance of reality as it is is the non-abiding Nirvana where samsara and peace are inseparable. So, how does that which arises simultaneously arise in the continuum? Indeed, equality or the taste of view is equal. By meditating on the taste of equality through force, happiness will manifestly arise. The so-called "others cannot say" refers to scripture and the guru. Where is it not found? It refers to not abiding in any dharma. However, relying on the means at the time of the guru, that is, the instructions of Mahamudra. The so-called "my merit" refers to the blessings that appear from within oneself. Now, in order to show the instructions of the self-appearance of the senses. One verse is used to show the inferior and the intermediate, and three verses are used to explain. Inferior refers to bad or subtle, or coarse and subtle is intermediate. Supreme refers to good or coarse. Intermediate refers to neither. Again, according to the object of reference, it is explained in three ways. Sound also depends on both pleasant and unpleasant. Similarly, smell, taste, and touch also apply. Among them, one and a half verses are used to explain that the view is selfless. Again, one verse and one word

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གིས་ནི་སྒོམ་པ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་བཤད་དོ། །དོན་འདི་ཡིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀུན་དབང་པོ་རང་སྣང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚེ་ལྟ་བ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྒོམ་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་བའོ། །ད་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ལས། གཅིག་གིས་ནི་ཤེས་བྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། ཡང་གཅིག་གིས་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ད་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེ་བའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་གོ་རིམ་ས་བཅུང་ཟད་དཀྲུགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་མན་ངག་ཤེས་པས་སོ། །བཟའ་བཏུང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོའོ། །ཁྲུས་ནི་དབང་དུ་མོས་པའོ། །སད་པ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །ཉལ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེས་ན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རྫོགས་རིམ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ད་ནི་སྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་འཛིན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཡུལ་མེད་པ་འདི་ཡང་སྟེ་དེ་ཡང་འབྲིང་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་སྟེ། ཡིད་དངས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་ནི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྡན་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ནི་དེར་ཟག་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མདུན་ན་གནས་པས་སོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྒྱབ་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སོ། །ད་ནི་ཤེས་པ་བདག་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྟན་
གཡོའི་དངོས་པོ་ནི་ཀུན་གཞིར་གྱུར་པའོ། །རྩ་ལྕུག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེར་གནས་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་བདེ་བར་མཚོན་པའོ། །བདག་གི་རང་བཞིན་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམ་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་སྒོམ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཅིག་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྔར་གྱི་ཆོས་ཅན་དེ་རྣམས་སོ། །གཅིག་ཉིད་ནི་བདེ་བའི་རོས་སོ། །གཞན་ཡོད་མིན་ནི་སྣ་ཚོགས་མེད་ཅིང་སྟོང་པར་བྱས་པའོ། །ད་ནི་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་རྐང་གསུམ་སྟེ་རང་རིག་བདེ་ཆེན་ནི་རང་རིག་ཐབས་བསྡུས་པའོ། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ནི་ཤེས་པས་བསྡུ་བའོ། །རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་

【汉语翻译】
其以是禅定安乐之相宣说。此义以是言说。如是彼等所摄，诸法皆加持为自显现之时，是总的见之体性，亦是禅定自之体性。今为显示伟大之自体，宣说二偈颂，其中一者是所知俱生之功德，又一者是所受用之功德。今为显示与行持相合之口诀，一偈颂。其亦次第稍稍错乱，而欲现证大手印者，如前以口诀知晓故。饮食乃俱生之味。沐浴乃信受灌顶。醒乃以方便。睡乃以方便等持。是故先导乃于圆满次第尤为信受相续不断。今为显示禅定之故，以意不修乃非行境之故。如云与虚空相同，无处所之此亦即是以中品之方便而作。彼后修习大手印，然非唯是意清明。修习一切有情乃一切有情皆具大手印故。一切法乃是遍知，乃于彼唯显现无漏之故。彼摄集之故，无修习之自性乃是分别念于前而住之故。修行者乃大智慧于后而住，彼等乃修习大乐之方便。今为显示知无我之故，坚
动之事物乃成为阿赖耶识。草木等乃于彼处所住之有法，彼是安乐之表征。自之自性中乃俱生安乐之自性。胜彼即是与无漏之安乐相合。以是修习乃上师传承或体验相同。彼等乃先前之有法彼等。一即是安乐之味。他有非乃无有种种且已空性。今为显示无别之果，三句即是自证大乐乃自证方便摄集。自证菩提乃以智慧摄集。自证故而修

【英语翻译】
It explains the aspect of meditation being blissful. This meaning is expressed by this. Thus, it is summarized by them. When all phenomena are blessed as self-manifestation, it is the nature of the general view and the nature of meditation itself. Now, to show the nature of greatness, two verses are spoken, one of which is the merit of innate knowledge, and the other is the merit of experience. Now, to show the instructions combined with conduct, one verse. Also, the order is slightly disturbed, and the one who wants to realize Mahamudra is as before, knowing the instructions. Eating and drinking are the taste of innate co-emergence. Bathing is devotion to empowerment. Awakening is by means. Sleeping is entering into equipoise by means. Therefore, going first is the continuous devotion to the completion stage. Now, for the sake of showing meditation, not meditating with the mind is because it is not an object of practice. Like clouds and the sky, this place without a place is also done by means of the middle way. Then meditate on Mahamudra, but it is not just mental clarity. Meditating on all beings is because all beings have Mahamudra. All dharmas are omniscient, because only the unpolluted appears there. Because of its collection, the nature of non-meditation is because discrimination abides in front. The practitioner is great wisdom abiding behind, and they are the means of meditating on great bliss. Now, to show that knowledge is selfless, the stable
moving objects become the alaya consciousness. Grasses and the like are the dharmas that abide in that place, and they are a symbol of happiness. From the nature of self is the nature of innate bliss. That noble one is combined with the unpolluted bliss. Thus, meditation is the same as the lineage of the lama or experience. They are the previous dharmas. One is the taste of bliss. Other existence is not without variety and has been emptied. Now, to show the fruit of non-duality, three sentences, namely self-awareness, great bliss, is the collection of self-awareness methods. Self-awareness Bodhi is collected by wisdom. Self-awareness therefore meditates.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི། དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པའོ། །ད་ནི་ལྟ་བ་མངོན་རྟོགས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་རིག་པ་ནི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྱུར་བ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །དམན་པ་མི་བརྟག་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ལས་ནི་བརྟག་པ་སྟེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའོ། །འཕྲོ་བའམ་སྡུད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དབྱེ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །རང་རིག་ནི་གཉུག་མ་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་གཉུག་མ་དེ་ཉིད་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་འགྱུར་བས་རྒྱལ་པོ་དང་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་རང་རིག་པ་གཉུག་མའི་ཆོས་དེ་དང༌། དམན་པ་གློ་བུར་བ་གཉིས་ཐ་དད་དམ་ཐ་མི་དད་ཅེ་ན། ཐ་དད་ན་འགྲན་ཐུབ་པས་ཇི་ལྟར་སྤང་དུ་བཏུབ། ཐ་མི་དད་ན་ནི་འོ་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་རམ། དྲི་མའི་ཆོས་སུ་འགྱུར། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་ན་ནི་འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ན་ནི་འབད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་སོལ་བ་བདར་ཀྱང་དཀར་པོ་མི་འོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གལ་ཏེ་རྣམ་དག་དེ་མ་གྱུར། །འབད་པས་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་དེ་མ་འགྱུར། །འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མི་ལྟ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་དྲི་མ་གློ་བུར་གཉིས་གཅིག་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་པས་སྔ་མའི་སྐྱོན་མི་འོང་ལ།
རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་འབད་པ་དོན་མེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །གཞན་ཡང༌། ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དག་པ་ཉིད་པས་དག་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་དྲི་མ་གློ་བུར་བ་ཡིན་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོག་པ་མི་འཇུག་ལ། གློ་བུར་ཙམ་སྤང་པའི་ཐབས་ནི་དགོས་ཏེ། འོག་ནས། བཞིན་ལག་ཁ་དོག་གནས་པ་ནི། །བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་བས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གཉིས་མེད་རང་རིག་ཏུ་བསྟན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་བདེ་བ་ནི་མཚོན་བྱེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་ཡོད་པའོ། །དེ་ནས་ཉམས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་བྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའོ། །བ

【汉语翻译】
因此，因为无别，所以唯有修习它。现在为了也显示见解的现证，自己的觉性是本来的自性。变化是庸常的状态。不观察低劣是对于状态的显现执着。业是观察，即善与非善。散发或聚集是痛苦。分别（差异）是安乐。自知是本来之体性。因此，自知本来之体性，由于在它的所有状态中变化，就像国王和主宰一样运行。那么，自知本来的法和低劣的、暂时的二者是异体还是非异体呢？如果是异体，因为能够竞争，如何能够舍弃？如果是非异体，那么会变成清净的法吗？还是会变成垢染的法？如果变成清净的法，那么无需努力就会解脱，因为自性清净的缘故。如果变成不净的自性，那么努力会变得没有结果，因为自性不净的缘故。例如，即使打磨煤炭也不会变白一样。因此也说：如果清净没有改变，努力会变得没有结果。如果烦恼没有改变，无需努力就会解脱。这样说是不对的，自性清净和垢染暂时的二者不是一体也不是异体，因为是不可说为彼和此，所以不会有之前的过失。
因为是自性清净，所以努力也不会变得无意义。因此也说：自性本来就清净，垢染都是暂时的。另外，如水界、黄金和虚空一样，因为是清净的自性，所以认为是清净的。这样说的。然而，因为垢染是暂时的，所以不会产生各种各样的分别念，仅仅舍弃暂时的方便是需要的。下面说：容颜手色存在，仅仅通过生起而存在。然而通过一般的习气，自性则是寂灭。这样说的。现在为了显示无二自知，从而显示大乐，贪欲等五烦恼的安乐是所表诠，具有俱生业印。从那以后，名为喜悦是能表诠，安住于大手印中。

【英语翻译】
Therefore, because of non-duality, one should only meditate on it. Now, in order to also show the realization of the view, one's own awareness is the original nature. Change is the ordinary state. Not examining the inferior is attachment to the appearance of the state. Karma is examination, that is, virtue and non-virtue. Scattering or gathering is suffering. Differentiation is happiness. Self-awareness is the original nature itself. Therefore, self-awareness, the original nature itself, because it changes in all its states, acts like a king and a master. So, are the original nature of self-awareness and the inferior, temporary ones, different or not different? If they are different, how can they be abandoned because they can compete? If they are not different, then will they become pure dharmas? Or will they become defiled dharmas? If they become pure dharmas, then they will be liberated without effort, because of their self-nature being pure. If it becomes an impure nature, then effort will become fruitless, because the self-nature is impure. For example, even if charcoal is polished, it will not become white. Therefore, it is also said: If purity does not change, effort will become fruitless. If affliction does not change, liberation will occur without effort. It is not right to say that, the two, self-nature purity and temporary defilement, are neither one nor different, because they cannot be said to be that and this, so there will be no previous faults.
Because it is self-nature purity, effort will not become meaningless. Therefore, it is also said: Self-nature is inherently pure, all defilements are temporary. Furthermore, like the water element, gold, and the sky, because it is the nature of purity, it is considered pure. That's what was said. However, since defilement is temporary, various thoughts will not arise, and only the means of abandoning the temporary is needed. Below it says: Appearance, hand color exist, they exist only through arising. However, through ordinary habits, self-nature is nirvana. That's what was said. Now, in order to show non-dual self-awareness, thereby showing great bliss, the bliss of the five afflictions such as desire is the signified, having the co-emergent karma mudra. From then on, what is called joy is the signifier, abiding in the great mudra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་ཚེས་གཅིག་དང༌། གཉིས་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྲུན་པའམ། ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་བསྡུས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་རེ་རེའི་ཆས་མི་ཕོད་དོ། །ད་ནི་རང་རིག་མི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤུགས་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དབྱེར་མེད་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་ནི་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ནི་དེང་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཁའ་མ་ཉམ་སྟེ་མི་རྟོག་པའོ། །ཐབས་ནི་བདེ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རོ་གཅིག་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ནོ། །རོ་གཅིག་པ་དེ་ལས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ནི་དག་དང་མ་དག་པའི་ཆས་ཁམས་གསུམ་མམ་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཤེ་ན་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀུནད་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ལོངས་སྐུའོ། །བདེ་བ་ནི་དོན་དམ་མོ། །གདོད་མ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཆོས་སྐུའོ། །དེ་དག་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཉོན་མོངས་པའི་བདེ་བ་བྲལ་བ་སྟེ་མི་རྟོག་པའོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་
དང་བྲལ་བའི་མི་འགྱུར་བ་གཅིག་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་འབྱུང་བའོ། །མཆོག་དགའ་ནི་འབའ་ཞིག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་བདེ་བའོ། །རང་རིག་པ་ནི་སེམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་འདི་ཉིད་བདེ་བ་དང༌། མི་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་འདི་ཤེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དག་གི་ལམ་འདས་ནི་རྟོག་པ་དང་བརྗོད་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་གཉུག་མའི་དབང་པོའོ། །བྱིན་བརླབས་རིམ་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་ནས་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ཡིས་བརྟག་པས། མི་གནོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྟག་པ་སྨིན་པའོ། །རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བའམ་དབྱེ་བ་ནི་རྟོག་པའོ། །ཀུན་ནི་རྟོག་པས་བརྟགས་པ་ཀུན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །མི་གནོད་པའམ་མི་འཆིང་བ་དེས་མི་གནོད་པས་ན་སངས་རྒྱས་དང་འདྲའོ། །ཡང་སྤྲུལ་ཞིང་བསྒྱུར་བར་ནུས་སམ་ཞེ་ན། མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་རྐང་འོག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེངས་གསུམ་མོ། །སྐད་ཅིག་ནི་འདོད་ན་དེ་མ་ཐག་གོ །གཟུ

【汉语翻译】
十六分是指十六个月的第一天和第二天等无法创造，或者包含烦恼的十六种快乐的集合是大手印的俱生，无法承受每一个部分。现在什么是自知无分别呢？那就是心的运行远离烦恼，通过它本身的力量来显示。现在为了说明无分别，法界是智慧女神至高无上。智慧的产生是如今智慧自燃。怎么样呢？虚空不衰减，即无分别。方便是快乐。俱生是味道相同。方便和智慧是自性。味道相同是从那而来。三界是指清净和不清净的三界，或者三身。从那产生是指从俱生产生。那又如何修持呢？燃烧的形态就像世俗的幻象。薄伽梵是嘿汝嘎，是报身。快乐是胜义。原始是无我母，是法身。为了总结这些，一和多不分离是指心的运行远离烦恼的快乐，即无分别。一刹那是指与刹那分离的不变的一，即大手印自生。殊胜喜悦是指唯一喜悦，即快乐。自知是指心。这个智慧是指这本身是快乐和无分别的智慧。还有，知道这个是为了也显示果。超越清净之道是指分别和言说。行境是本来的根。加持次第是指自己加持的次第。一切智智是指与十三地相同。那与佛相同等不会有害吗？通过它来观察，为了显示不会有害。地、水、火、风、空是常恒成熟。自他觉知的感受或区别是分别。一切是指用分别观察的一切。刹那是指智慧本身。不损害或不束缚，因为它不损害，所以与佛相同。还能化现和转变吗？天界人界在脚下。这指的是地上、地下、地上三者。刹那是指如果想要，那就是立刻。色

【英语翻译】
The sixteen parts refer to the inability to create the first and second days of the sixteenth month, or the collection of sixteen joys together with afflictions is the co-emergent of Mahamudra, unable to bear each part. Now, what is self-awareness without conceptualization? It is the movement of the mind, free from afflictions, revealed through its own power. Now, to explain non-duality, the Dharmadhatu is the supreme wisdom goddess. The arising of wisdom is the self-illumination of wisdom today. How is it? Space does not diminish, it is non-conceptualization. Skillful means is bliss. Co-emergent is of one taste. Skillful means and wisdom are of the nature itself. One taste is from that. The three realms refer to the pure and impure three realms, or the three bodies. Born from that means born from the co-emergent. How is it practiced? The form of burning is like the illusion of conventional truth. The Bhagavan is Heruka, the Sambhogakaya. Bliss is ultimate truth. Primordial is the selfless mother, the Dharmakaya. To conclude these, the non-separation of one and many refers to the bliss of the mind's movement free from afflictions, which is non-conceptualization. One instant refers to the unchanging one, separate from instants, which is the self-arising of Mahamudra. Supreme joy refers to the sole joy, which is bliss. Self-awareness refers to the mind. This wisdom refers to this itself as the wisdom of bliss and non-duality. Furthermore, knowing this is also to show the result. Transcending the path of purification refers to conceptualization and speech. The field of activity is the innate faculty. The order of blessings is the order of self-blessings. Omniscient wisdom is the same as the thirteen bhumis. Is it not harmful to be equal to the Buddha, etc.? By examining it, to show that it is not harmful. Earth, water, fire, wind, and space are eternally ripening. The feeling or distinction of self-other awareness is conceptualization. All refers to all that is examined by conceptualization. An instant is wisdom itself. Not harming or not binding, because it does not harm, it is the same as the Buddha. Can it also manifest and transform? The heavenly realm and the human realm are underfoot. This refers to the three: above the earth, below the earth, and on the earth. An instant means if desired, it is immediately. Form

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གས་གཅིག་གམ་ནི་གང་ཡང་རུང་བར་རོ། །འགྱུར་བར་ནི་སྤྲུལ་ཞིང་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བརྟག་པས་མི་གནོད་ཅིང་སྤྲུལ་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྟོག་པས་ཀྱང་མི་གནོད་པ་སྟོན་ཏེ། རང་གཞན་ཆའི་རྣམ་རྟོག་གིས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་ནམ་རང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །མི་གནོད་པའམ་མའི་འཆིང་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བཅུ་གསུམ་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ད་ནི་ལམ་གཉིས་གསང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །གྲུབ་མཐའ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའོ། །ལས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དག་པའི་དངོས་གྲུབ་མི་གྲུབ་པ་ནི་དེ་དག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་སྐྱེ་བས་སོ། །རང་རང་གི་འབྲས་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ཉུང་ལྡན་ལ་བརྟེན་ནས། གཉུག་མའི་དབང་པོར་མ་སྐྱེས་བར་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཀྱང་ཡང་ནི་སྲིད་པར་
སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་ཚེ་འདིའོ། །ཕ་རོལ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུའོ། །དེ་མེད་པས་ནི་ལམ་གཉིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་མེད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་མའི་རྒྱུད་དག་ལས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་མི་ཤེས་པ་ནི་བླ་མའི་རྒྱུད་ཤེས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་སོ། །ངལ་བ་ནི་བླ་མའི་རྒྱུད་ཤེས་པའོ། །དོན་མེད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གོ །ཡང་ན་ངལ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གྲུབ་མཐའ་རྣམས་སོ། །དོན་མེད་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནས་བླ་མའི་རྒྱུད་མན་ཆད་དོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཙམ་སྟོན་ལ། འདིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉུང་ལྡན་ཆགས་པ་དང་མ་རུངས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་པ་དང་། །ཚར་གཅད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་འབར་བའི་ཐབས་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས་ལངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །མར་མེ་འབར་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་དང་ང་རྒྱལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའམ་བ

【汉语翻译】
或者任何一种都可以。转变是指幻化和改变。他们通过观察不会造成伤害，并且示现幻化。现在说明通过思辨也不会造成伤害。自他部分的分别念是指能取所取或者自他的分别念。不伤害或者母性的束缚，因为没有产生，所以和第十三种相同。现在为了说明两种道路的秘密是不共的。一切知识是指婆罗门等世间人。宗派是指声闻、缘觉和波罗蜜多。事业等是指事部、行部和瑜伽部。不能成就清净的成就，因为他们不会产生大手印的成就。如果问各自果的成就是否存在，依赖于大手印生起次第的少分，在没有生起本有能力之前，即使获得了由意识思辨的果，也仍然会生于轮回之中。因此，这个世间是指今生。彼世是指来世。没有它，就是两条道路。没有成就，就是方便和智慧无别。现在为了说明从瑜伽母续部中，无上续部的特殊之处。谁不了解，即使了解上师续部也一样。喜金刚是宣说俱生（lhan skyes）的续部。那是那些。辛苦是了解上师续部。无意义是瑜伽续部等其他的。或者，辛苦是波罗蜜多和宗派。无意义是外道。不了解是从事部续部到上师续部以下。然而，上师续部又如何变得特殊呢？他们仅仅示现了胜义菩提心的伟大自性。而这个，依赖于生起次第的少分，贪着和不驯服，随顺和调伏，因为大手印的口诀，俱生自燃的方法很近。因此，河流的相续是等持，以及从等持中起立的瑜伽相续不断绝。灯火燃烧是天尊的形象和我慢。恒常是指持续不断。这个就是黑汝嘎或者

【英语翻译】
Or either one is fine. Transformation means to emanate and change. They do not harm by observing, and they show emanation. Now it is shown that even speculation does not harm. Self and other parts of discrimination refer to the grasper and the grasped, or self and other discriminations. Not harming or the bondage of motherhood, because it is not produced, is the same as the thirteenth. Now, in order to show that the secret of the two paths is uncommon. All knowledge refers to Brahmins and other worldly people. Sects refer to Shravakas, Pratyekabuddhas, and Paramitas. Activities and so on refer to the Kriya, Charya, and Yoga Tantras. The pure accomplishment is not accomplished because the Mahamudra accomplishment does not arise in them. If you ask whether the accomplishment of each fruit exists, relying on the small part of the Mahamudra generation stage, even if you obtain the fruit speculated by consciousness before the innate ability arises, you will still be born in samsara. Therefore, this world refers to this life. The other world refers to the next life. Without it, there are two paths. No accomplishment means that skillful means and wisdom are inseparable. Now, in order to show the special feature of the Anuttara Tantra from the Yogini Tantras. Whoever does not understand, even understanding the Guru Tantra is the same. Hevajra is the tantra that teaches co-emergence (lhan skyes). That is those. Hardship is understanding the Guru Tantra. Meaningless are other Yoga Tantras and so on. Or, hardship is the Paramitas and sects. Meaningless are the heretics. Not understanding is from the Kriya Tantra down to the Guru Tantra. However, how does the Guru Tantra become special? They only show the great nature of the ultimate Bodhicitta. And this, relying on the small part of the generation stage, attachment and untamed, following and subduing, because the Mahamudra instructions, the method of co-emergent self-burning is very close. Therefore, the continuity of the river is Samadhi, and the continuity of yoga arising from Samadhi is uninterrupted. The burning of the lamp is the image and pride of the deity. Constantly means continuously. This is Heruka or

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དག་མེད་མའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བཞག་པ་ནི་དེ་དག་ཏུ་གདམས་པ་སྟེ། ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་སྒོམ་པ་ཐུན་བཞིར་མི་སྒོམ་པ་ཐུན་བཞིར་མཉམ་གཞག་དང་སྤྱོད་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཆུའི་རྒྱུན་ནི་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །མར་མེ་འབར་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེའོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ནི་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒྱུར་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷར་གསལ་བའོ། །ཉིན་མོ་འཆར་བ་སྟེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའོ། །མཚན་མོ་ནི་ནུབ་པ་སྟེ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཆུ་ཚོད་དང་ཐུན་ཕྱེད་དང་ཐུན་གཅིག་དང་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་མཚན་མོ་དང་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་བསླབ་པའོ། །ཡང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་
ནི་ཧཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གསོ་བའོ། །མར་མེ་འབར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསད་པ་སྟེ་གཏུམ་མོ་སྤར་བའོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་གཉིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཉིན་མཚན་ནི་སྟེང་འོག་གི་གཡས་གཡོན་ནོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་སྟེང་འོག་གི་ཐིག་ལེ་གཞག་པའམ། །གཡས་གཡོན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རོ། །དེ་ནི་རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་སྣང་བའོ། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་ནི་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་པོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྣང་བ་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ནི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་པ་སྟེ། ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཚན་མོ་ཤེས། །དེ་གཉིས་མཚམས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབར་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །མར་མེ་འབར་བ་ནི་དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བའོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་ངོ༌། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེ་བའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཁམས་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་དང་མཇུག་གི་རིམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
དག་མེད་མའོ། 瑜伽是具有平等进入的。日夜安立是指在那些之中教授。日夜之间，修习四座，不修习四座，应知为等持和行持。又，水的流动是月亮菩提心。燃烧的灯火是平等进入而生的大欲之火。恒常的那个是融化先行的胜义俱生。瑜伽是转变庸常的分别念，显现为方便和智慧之神。白天升起是喜和胜喜。夜晚是落下，是离喜之喜。安立是俱生的自性中。那也是首先学习时、半座、一座、半日和夜晚，越来越增大的。又，水的流动
是从吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中滋养金刚持。燃烧的灯火是杀害如来，即燃起拙火。恒常的那个是那二者相续不断。瑜伽是结合，即日夜是上下的左右。安立是安立上下之明点，或左右入阿瓦都提。那是自身具有方便。又，水的流动是显现。灯火的顶端是空性智慧。恒常的那个瑜伽是修习显现空性无别。日和夜是以表号象征，白天是显现，夜晚是智慧。修习那二者界限无别。或者，水的流动是大手印。极度燃烧是世俗俱生。燃烧的灯火是胜义俱生，即智慧自燃。恒常的那个瑜伽是根识自显。在日夜中是与行持混合。安立是巨大的果实，三界成为一体的自性。那些的前行仪轨和后行的次第是如前一样结合。第八品。། །
第八品，开生圆次第明显表达的章节。

【英语翻译】
Dagmé Ma'o. Yoga is that which possesses even entry. Establishing day and night means instructing in those. Between day and night, practice four sessions, and when not practicing, know that the four sessions are for equipoise and conduct. Furthermore, the flow of water is the moon bodhicitta. The burning lamp is the fire of great desire arising from even entry. The constant one is the ultimate co-emergent that has preceded melting. Yoga is transforming ordinary conceptual thoughts and manifesting as deities of skillful means and wisdom. The rising of day is joy and supreme joy. Night is falling, it is the joy of separation from joy. Establishment is in the nature of co-emergence. That is also first learning hours, half sessions, one session, half a day, and night, becoming increasingly larger. Furthermore, the flow of water
is nourishing Vajradhara from Hūṃ. The burning lamp is killing the Tathagata, that is, igniting inner heat. The constant one is that the two are continuous. Yoga is union, that is, day and night are the right and left of above and below. Establishment is establishing the bindu of above and below, or right and left into Avadhuti. That is the self-body possessing skillful means. Furthermore, the flow of water is appearance. The tip of the lamp is emptiness wisdom. The constant one, yoga, is meditating on appearance and emptiness as inseparable. Day and night are symbolized by signs, day is appearance, night is wisdom. Meditating on the boundary between the two as inseparable. Alternatively, the flow of water is Mahamudra. Extremely burning is relative co-emergence. The burning lamp is ultimate co-emergence, that is, wisdom self-igniting. The constant one, yoga, is sense-consciousness self-appearing. In day and night, it is mixing with conduct. Establishment is the great fruit, the nature of the three realms becoming one taste. The preliminary rituals and subsequent order of those are combined as before. Eighth chapter. |
Eighth, the chapter that clearly expresses the order of generation and completion.

============================================================

